По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
| A bird may be known by its song |
Птицу можно узнать по ее песне |
Видна птица по полёту |
| A black hen lays a white egg |
Черная курица несет белое яичко |
От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко |
| A blind leader of the blind |
У слепого слепой поводырь |
Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит |
| A blind man would be glad to see |
Слепой был бы рад видеть |
Посмотрим, сказал слепой |
| A broken friendship may be soldered, but will never be sound |
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной |
Замирённый друг ненадежен |
| A burden of one\'s own choice is not felt |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя |
Своя ноша не тянет |
| A burnt child dreads the fire |
Обжегшееся дитя огня боится |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
| A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься |
| A city that parleys is half gotten |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче |
Осажденный город двоемыслен |
| A civil denial is better than a rude grant |
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие |
Худой мир лучше доброй ссоры |
| A clean fast is better than a dirty breakfast |
Честный пост лучше, чем грязный завтрак |
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою |