|
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный,
зато остроумный братишка - это сленг. Не то, что по-русски именуется
просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не
диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того
же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко
распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место
новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед,
специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж.
"Сленг" был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда
оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее
образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные
"ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту
тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался
и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах
и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда
как протест против приевшегося или длинного слова, как же лание по-своему
окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где
сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно
выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык,
а также желание просто взбаламутить зеркаль ную гладь респектабельного
английского языка - Queen\'s English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды
крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов,
когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем
приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно
украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным
остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюбленно говорил о
сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг
литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее
общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за
многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли
"из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто
сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало
свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные,
но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не
знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который
характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал
его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом
в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов
различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в
драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное
"глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих
"лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у
англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина
(букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw -
лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских
писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно
игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У
Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных
словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так,
например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что
означает выражение "to get somebody\'s goat" и получает ответ, что это
значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к
нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over
the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного,
который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного
характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете
услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от
матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое,
функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy,
что значит (простите!) "вшивый". Первое слово несет положительную оценку -
"шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто
низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском
театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о
"Двенадцати стульях" Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее
словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной
фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Квджка шикарная,
но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело
весьма рискованное. То, что мы- слышим в речи носителей языка, звучит
вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в
неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и
могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое
хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и
выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый;
pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler -
халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold
fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler,
kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper,
tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam -
консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot;
chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт
стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25
долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter -
револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса
на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead
hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких
ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль,
имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой"
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the
bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on -
врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle -
беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey -
англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John
- полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon -
ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds -
одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon
- машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib -
совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist -
мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете
увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения,
какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что
проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так
ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все
важно, все интересно!
Мария Колпакчи,
www.englishmax.ru.
|