|
Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss -
поцелуй. В Евангелии от Матфея встречается Judas\' kiss - "иудин
поцелуй" - символ предательства, что дало нам выражение kiss of
death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо. С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с
предательством, - kiss and tell - "поцеловаться и рассказывать",
или посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары
политических временщиков kiss-and-tell books. Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении -
поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we
kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After
the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит
"После встречи Мандела и Бутелези помирились" - разумеется, без всяких
поцелуев. Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении
"расстаться, распрощаться, потерять". You can kiss your 100 dollars
good-by - "Плакали ваши 100 долларов". То же самое, только в более
острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.
В разговорной речи kiss off может быть и существительным - с
горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be
asleep - "Легче всего умереть во сне". Фраза The director\'s
secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что
секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к
директору, т.е. "послала горошком" или, выражаясь современно, -
развернула. И, наконец, старая идиома kiss the dust. Это синоним
современного bite the dust. Значение - "подойти к концу" или
"умереть". В сегодняшнем уроке мы прошли выражения kiss of death -
"поцелуй смерти", kiss and tell - "посплетничать", kiss it
goodbye и kiss off - "распрощаться". Kiss the show
goodbye - "Передача закончена". Goodbye! Источник: VOANews.com
|