|
Сегодня взглянем на случаи употребления слов sex и gender,
представляющие трудности при переводе. В русском и других языках существует понятие мужского, женского и
среднего рода - masculine, feminine и neuter gender. Но
фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К
примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего
(das Pferd), а во французском - мужского (le cheval). Обратимся к другим примерам. Выражение the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по половому
признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от
английского sexism). В последние годы университетские кафедры гендерных исследований
(gender studies) среди прочего изучают the gender gap -
социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и
женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв,
обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к
конкретным индивидам, гендерные - к представителям "вида" - мужчинам и
женщинам вообще. В разговорный язык вошло выражение gender bender, иногда
применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде,
особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины
(gender-crossing clothing). В еще более широком смысле
используется unisex, дословно "однополый", в смысле "пригодный для
обоих полов", когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так
далее. В заключение приведем такие примеры: Sexist jokes belong in a sexist
society - "Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе,
которое мирится с неравноправием женщин". The gender gap is mainly a
cultural gap - "Гендерный разрыв - это главным образом разрыв,
обусловленный культурой". Boy George is known for his gender-bending
antics - "Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под
женщину". Источник: VOANews.com
|
The Engine Does That
Little Johnny proudly brought a sheet of paper to his
father to show him a drawing on it.
"What\'s it supposed to be?" asked the puzzled father, Johnny looked
hurt. "Why, you can see all right. It\'s a train," he said.
Father smiled.
"But you haven\'t drawn the carriages,"
"Of course not," said the boy. "The engine does that."
you can see all right - ты же хороши видишь
to draw - 1. чертить, рисовать; 2. тянуть, волочить
We Know Them Too
Smart was looking rather puzzled. "Tell me, old fellow," he said to a
friend, "have you ever heard of such a thing as cold embers?" The friend shook his head vigorously.
"Never," he replied. "There can\'t be such a thing."
Smart smiled slyly.
"Oh, yes, there is," he answered. "Nov-ember and Dec-ember. They are
cold enough, aren\'t they?" old fellow - старина, друзяка
embers - гарячий пепел; жаринки
|